Bonjour ! Hi! my name is Sam, et je suis bilingue
Those who
have seen the 2006 comedy Bon Cop, Bad Cop can perhaps relate to my
experience as an Anglophone who, through a tortuous, years-long process,
learned to speak “French” fluently and came to terms (somewhat) with Québécois
culture. Though I was born and raised in
the Cantons-de-l’Est of la Belle Province (the geopolitical
entity, you understand, not the restaurant), my roots are not to be found in
Canadian – not to mention Québécois – soil. My mother – the daughter of an English war
bride – was the sole member of her family not to join the Anglophone exodus
from Québec following René Levesque’s rise to power. As for my father, suffice it to say that he
grew up hearing many languages spoken – Arabic, Spanish and Italian among them,
but not French. Growing up surrounded by
mostly Québécois neighbours, my brother and I were known as “les
maudits Anglais”. During most of my
childhood, my family attended church in Swanton, Vermont. Every Sunday morning, in that pre-9/11 world,
we would cross the border, which was a mere 10-minute drive away. Having become accustomed to our Lord’s Day
tradition, the customs officers would raise a hand in greeting as we passed, waiving
the usual running-board interrogation. As
far as the kids at church were concerned, my brother and I were “French frogs”
from Canada. Heads I win, tails you
lose. Back home, our relationship with
the local Francophone girls alternated from rock fights one day, to engaging in
mock wedding ceremonies the next. “You
come my house” was usually all that was required for the day’s adventures to
begin.
During
the high-school years, I assumed that I would simply remain in Anglophone
circles and thus outflank the problem posed by la langue de Mollière. However, fate had other plans. In the evening of 9/11 (2001), I found myself
beginning a 3-year course of study at a Francophone college on the South Shore
of Montréal. This was to be my
baptism of fire into the French language and community. Little did I know that this was simply the
beginning of a beautiful friendship which is still going strong. At this school, my ears resounded with a cacophony
of accents and dialects from the four corners of la Francophonie – Québécois,
to be sure, but also French, African, Haitian, and Polynesian. From the Haitian Koman ou ye? to the
French Vous allez bien?, there was much to decipher. Not all the Québécois I encountered
appreciated my newly acquired language skills.
I recall one lady whispering to her husband (en français), “He
speaks French better than we do”.
A
significant portion of my linguistic education occurred in the context of
speaking engagements in church settings.
Fortunately, the audiences were mostly sympathetic; friendly paroissiens
would often approach me at the end of the service to kindly point out that the
word I had repeatedly used wasn’t actually in the dictionary. Etymological faux-pas abounded – once
I was speaking about Gandhi, and I referred to him as “ce dirigeant
politique d’Inde” instead of “de l’Inde”. As people tittered in their seats, I quickly
recovered and declared that there is indeed a country called “Turkey” (i.e. la
Turquie). Uproarious laughter
ensued.
Once I
enrolled in the Armed Forces and reported to boot camp, I found myself in a
humorous situation. Most of my
fellow-candidates were from English Canada, so the instructors – mostly Québécois
– had to do their best to teach in la langue de Shakespeare. One advantage for us was the fact that it’s
hard to berate recruits while trying to figure out how to shout orders in your
second language. Our platoon would often
be divided according to who belonged to each of the two solitudes. I amused myself by freely moving between the
groups, to the consternation of the Master Corporals and Sergeants – which
group does Farrugia belong in anyway? It
was here that I began my career as a translator and cultural liaison. It can sometimes be a challenge to live in the
“no-man’s land” of bilingualism, simultaneously understanding and being shot
at by both sides. However, as my (Québécois)
platoon commander used to say, “It’s not science rocket”.
Comments
Post a Comment